Sunday, December 22, 2024
Alpha (有葉) Artist Interview

Japanese artist Alpha made her first visit earlier this year to Anime Expo 2011 held in Los Angeles. Alpha is an illustrator for the visual novel company, Akabeisoft2 and has worked on the award winning game, G-Senjou no Maou (G線上の魔王). While some may have never heard of Alpha, a legion of American fans lined up to meet her at MangaGamer's booth.

Hear what Alpha had to say about her experience at Anime Expo, a little about how she got started in the industry, current projects she is working on, and a special message for all her American fans!

Alpha: Greetings to everyone, I am Alpha. I work at a game maker company called Akabeisoft2.

T-ONO: What did you think of Anime Expo?

でわ、はじめに、アニメエキスポにいかれてどう思いましたか?

Alpha: Anime Expo looked like Japanese events such as Comic Market and Dream Party combined. I was especially surprised that you were allowed to take picture anywhere at the event.

I loved the people because they were so enthusiastic and friendly.

日本の「コミックマーケット」や「DreamParty」がMIXされたようなイベントのように感じました。 特に、写真撮影がどこでも可能な所に驚きました。

ANIMEXPOは皆さん明るく積極的だったので、とても楽しかったです。

 

T-ONO: Were you surprised to see so many fans here in America?

たくさんのアメリカのファンに驚きましたか?

Alpha: Yes, I was surprised that people knew me in America.

はい。 私の事を知っているファンが居て、とても驚きました。

 

T-ONO: Was it hard to draw so many sketches for your fans?

やはり、ファンのためにたくさんのイラストを描くのは大変でしたか?

alpha sketchAlpha: Yes it was.

I wasn't planning on having an autograph session, so I didn't bring any of my drawing equipment, but I bought some at Anime Expo.

When I started drawing sketches, I saw how the line grew and I thought I wouldn't be able to go back home if I was going to draw for everybody.

はい、とても大変でした。

サイン会をする予定ではなかったので、イラストを描く道具など、何も持ってきていなかったのです。 ANIMEXPOの会場で、イラストの道具を買いました。

イラストを描いている内に、お客さんの列がどんどん伸びて怖くなりました。 全員に描いていると、日本に帰れなくなってしまう!と思いました。

 

T-ONO: Can you tell us how and why did you decide to get into the industry professionally?

もしよろしければ、どうやって、そしてなぜこの業界に入られたかおしえていただけませんか?

Alpha: Since I was a child, I always wanted to work as an illustrator. I have dreamed of it since I was in Montessori.

When I graduated high school, I went to school at an art institute.  At that time, I always wanted to work at Square Soft (Now known as Square Enix), who was known for the Final Fantasy series, but it was extremely hard to get hired so I gave up working for them.

While studying at the art institute, a member from Akabeisoft2 asked me if I wanted to make a game with them, so I accepted their offer.

大人になったら、イラストを描く仕事をしたいと子供の頃から考えていました。それは幼稚園の頃から思っていました。

高校を出て、イラストを描く専門学校に入りました。高校を出てから、FinalFantasyシリーズを作った「スクウェア」(現スクウェアエニックス)に入りたいと思っていましたが、入社試験があまりに難しかったため、諦めました。

専門学校の時に、「あかべぇそふとつぅ」のメンバーにゲームを一緒に作らないかと誘われたので、入りました。

 

T-ONO: Take us through what it is like for you to work on a new game, from the initial planning stages to its completion.

それと、ゲーム制作をするにあたって、そのプロセス(企画段階から、完成にいたるまで)を教えていただけませんか?

Alpha: First, the Director and the scenario writer plan out the project.  Afterward, the project is presented to the team. If the project is accepted, the production of the game begins. 

The scenario writer creates scenarios based on the project.  From the scenarios, we start marking places where illustrations will be inserted.  Instructions are given to the illustrators to begin drawing a base drawing that only consists of lines.  When the base drawings are complete, the graphic artists begins adding color to the illustrations.  After the drawings are colored, programmers insert them into the game. 

When everything is put together, someone plays through the game to find any glitches or illustrations that weren't censored.  Censoring is very important because if we missed adding censors to an illustration or word, the game gets aborted.  When a game gets aborted, we have to pay for the abortion fees and we end up having a lot of debt.

If everything is censored and no glitches are left, the finished game, or the master data, is taken to the factory for production.  When it gets to the factory, the game is finally completed.

企画を社内で練る(シナリオライターとディレクターで練る事が多いです)。練った企画 を、社内でプレゼンする。 会議で通った企画を制作開始する。

シナリオライターが企画内容に沿って、シナリオを書く。企画内容に沿って、イラストを差し込むべき箇所を抜粋する。 原画への指示書を制作する。指示書と、シナリオを 確認しながら原画家がイラスト(線画)を描く。出来上がった原画をグラフィッカーが彩色する。シナリオに合わせてプログラマーがゲームに完成したイラストを入れていく。

テストプレイ(バグの発見や、モザイク抜けがないかどうか)。モザイクはとても重要です。モザイクが無かったり、表現してはいけない言葉を使っていたりすると、ゲームが回収になってしまい、回収費用も自分で払わなければいけないので莫大な借金になります。

マスターデータを工場に持っていく。完成です。

 

T-ONO: What do you feel is the most important aspect in designing your characters?

ゲームキャラクターをデザインするにあたって、一番重要な事とはなんですか?

Alpha: I usually focus on whether the picture fits the game and whether the fans will like it or not.  It is really important that the illustrations fit the game because if it doesn't, it might destroy the world view of the game.

自分が表現したい事ではなく、ゲームの企画内容に合っているか、ファンが喜んでくれるかを重要に考えます。ゲームの企画内容に合っているかどうかは、ゲームの世界観に関わる事なので、とても大切です。いつでも、ファンの人が喜んでくれるかどうかを考えながらイラストを描いています。

 

T-ONO: For the characters you've designed, is there a particular character you have a special attachment to or are most proud of?

デザインしたキャラクターのなかで、一番のお気に入りっていますか?

Haru UsamiAlpha: The first favorite character is Haru Usami from G-Senjou no Maou (G線上の魔王).  The second is Touka Oone from Sharin no Kuni, Himawari no Shoujo (車輪の国、向日葵の少女). They are both characters from memorable works.

「G線上の魔王」の宇佐美ハル(Haru Usami)です。2番目は「車輪の国、向日葵の少 女」の大音灯花(Touka Oone)です。 どちらも思い入れのある作品の、登場人物です。

 

T-ONO: What medium do you generally use in your artwork? (tablet, pencil and paper, scanner, etc.)

何を使って主に絵をかきますか?(タブレット、鉛筆と紙、スキャナー、ETC)

Alpha: I use an LCD tablet (Wacom Cinitiq21 UX) utilizing Adobe Photoshop CS3 and SAI.  Sometimes I use a 0.2 mm mechanical pencil and paper to draw and then I scan the image.

液晶タブレット(Wacom製 Cintiq21UX)ソフトはAdobe Photoshop CS3 、SAI シャープペン(0.2)と紙で描き、スキャナーで取り込む事もします。

 

T-ONO: Can you discuss a little about any current or future projects you are working on?

もしよろしければ、今取り掛かっているプロジェクト、それか近い未来に取り掛かるプロジェクトについてすこし教えていただけませんか?

Somewhat, We Don't Have a Space! (?????????)Alpha: Right now, I am working on a fan disk of We Don't Have a Space! (置き場がない!) called Somewhat, We Don't Have a Space! (やや、置き場がない), and it is going to be released around Fall or Winter of 2011.

Also, I am working on another project called Son of the Sun (太陽の子) and the scenario is written by Fumiaki Maruto (Known for Chocolat ~Maid café "curio"~ (ショコラ ~メイドカフェ・キュリオ~) and White Album 2 (ホワイトアルバム2)), Takahiro (Known for Kimi ga Aruji de Shituji ga Ore de (君が主で執事が俺で) and Maji de Watashi ni Koi Shinasai! (真剣で私に恋しなさい!), and LooseBoy (Known for G-Senjou no Maou and Sharin no Kuni, Himawari no Shoujo). They are all cooperating in writing the scenario.

The illustrators who are creating the base drawings are Nekonyan (Known for Parfait Chocolat Second Brew (パルフェ ショコラ セカンド ブリュー) and Kono Aozora ni Yakusoku o (この青空に約束を)), Shironeko Sanbou (Known for Tsuyokiss (つよきす) and Kimi ga Aruji de Shituji ga Ore de), and me.

A lot of people are working on this project so it is a lot of work, but it is really interesting and exciting at the same time.

今取りかかっているプロジェクトは「置き場がない!」という作品のファンディスクです。 タイトルは「やや、置き場がない!」で、2011年秋~冬ごろ発売の予定です。

また、もう一つプロジェクトに取り掛かっています。「太陽の子」というプロジェクトで、シナリオが丸戸史明さん(代表作:「ショコラ ~maid cafe "curio"~」、「WHITE ALBUM2」)とタカヒロさん(代表作:「君が主で執事が俺で」「真剣で私に恋しなさい!!」)、るーすぼーいさん(代表作:「G線上の魔王」、「車輪の国、向日葵の少女」)が共同で制作しています。

原画担当は:ねこにゃんさん(代表作:「パルフェ 〜ショコラ second brew〜」「この青空に約束を―」)、白猫参謀さん(代表作:「つよきす」、「君が主で執事が俺で」)、それと私が担当しています。

複数人で制作しているので、とても大変ですが、とてもワクワクするプロジェクトです。

 

T-ONO: Are there any plans to release any of the games you have worked on in the United States?

今まで取り掛かったゲームの中でアメリカにリリースをするつもりはありませんか?

Alpha: The hardest part of releasing them in the U.S. is the words we use like "Yaya"(meaning somewhat) or "Honnori"(meaning softly) that are really hard to translate into English depending on the situation.  It is hard not to destroy the world view of the game when translating it into English.  However, it would be nice if people in America will be able to enjoy our products!  I hope we can do that one day.

一番のネックは、日本語の「ほんのり」とか「やや」とか微妙なニュアンスを、ゲームの世界観を壊さずに英語にできる人がとても少ない事です。アメリカでも楽しんで貰えるなら、とても良いことですね! いつかできたらいいな、と思います。

 

T-ONO: Out of all the games you have worked on, which one would you recommend to American gamers who may not have played a visual novel before?

取り掛かったゲームの中でアメリカの人たちにおすすめしたいゲームはありますか?

G Senjou no MaouAlpha: The game that I recommend the most is G-senjou no Maou. Next would be Sharin no Kuni, Himawari no Shoujo.  It was really surprising to see a lot of people who knew these two games at Anime Expo. People who like visual novels would like our games too.

私がイラストを描いたゲームで最もオススメなのは「G線上の魔王」という作品です。次に「車輪の国、向日葵の少女」という作品です。ANIMEXPOでも、この2作品を知っている方が多くてびっくりしました。小説が好きな方なら、きっと楽しんで貰えるとおもいます。最後にアメリカのファンにメッセージをお願いします。

 

T-ONO: Do you have any message for your fans in the United States?

最後にアメリカのファンにメッセージをお願いします。

Alpha: I was very happy when I had a very warm welcome from the people in America, even when I didn't announce that I would be at Anime Expo.  I felt there were no boundaries between people who love video games and anime.

I will definitely come back to America again sometime!  I am looking forward to seeing you all!

予告なくANIMEXPO2011に参加しましたが、アメリカの皆さんが温かく歓迎してくれてとても嬉しかったです!ゲームとアニメを愛する心は、海を越えても一緒だと感じました。

いつかまた、アメリカに遊びに行きます。またお会いできる日を楽しみにしています!

 

T-ONO: Thank you for your time, We are looking forward to seeing your new project.

お時間本当にありがとうございました、次回作を楽しみにしております。

Interviewer: Theodore Mak
Translator: Arthur Arends

Images copyright Akabeisoft2.